Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations (Corpus and Discourse) by Lorenzo Mastropierro

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations (Corpus and Discourse)

Lorenzo Mastropierro
248 pages
Bloomsbury Academic
Nov 2017
Hardcover
All Non-Fiction WSBN
0
Readers
0
Reviews
0
Discussions
0
Quotes
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
Join the conversation

No discussions yet. Join BookLovers to start a discussion about this book!

No reviews yet. Join BookLovers to write the first review!

No quotes shared yet. Join BookLovers to share your favorite quotes!

Earn Points
Your voice matters. Every comment, review, and quote earns you reward points redeemable for Bitcoin.
Comment +5 pts Review +20 pts Quote +7 pts Upvote +1 pt
BookMatch Quiz
Find books similar to this one
About this book
Pages 248
Publisher Bloomsbury Academic
Published 2017
Readers 0